异化翻译,异化翻译策略下的翻译方法
异化翻译,顾名思义,是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢的一种翻译方法。这种方法在翻译上表现为迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
异化翻译策略的目的
1.考虑民族文化的差异性
异化翻译策略的一个重要目的在于考虑民族文化的差异性。通过保留原文的语言风格和文化特色,可以让目的语读者更好地了解和感受到异域民族的特征和语言风格。
2.保存和反映异域民族特征
异化翻译有助于保存和反映异域民族特征,让译文读者在阅读过程中能够体验到原文的文化背景和语言魅力。
3.为译文读者保留源语文化的异国情调
使用异化翻译策略可以为译文读者保留源语文化的异国情调,使他们在阅读过程中产生更多的联想和共鸣。
异化翻译的方法
1.以句为单位,译妥每一句
在异化翻译过程中,译者需要以句为单位,将原文的每一句都翻译得准确无误。例如,在汉译英的例子中,“我们救灾工作的效率可以更好一些”,可以翻译为“weshouldemoreefficientinourdisaster-reliefefforts”。
2.左移或右移主语
在翻译过程中,译者可以根据需要左移或右移主语,以更好地传达原文的意思。例如,在英译汉的例子中,“Technically,theJaanesemarketis...”可以翻译为“从技术上讲,日本市场是……”。
异化与归化的关系
1.互为补充的翻译策略和方法
异化翻译和归化翻译不是相互排斥的概念,而是互为补充的翻译策略和方法。归化翻译易于译语读者接受、理解,而异化翻译则充分体现了文化的多样性,有利于不同文化之间的交流、学习。
2.归化易于译语读者接受、理解
归化翻译使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者,易于他们接受和理解。
异化翻译的意义
1.保留原文的文化特色
异化翻译有助于保留原文的文化特色,让目的语读者更好地了解和感受异域民族的特征和语言风格。
2.促进文化交流与学习
异化翻译有助于促进文化交流与学习,让不同文化之间的交流更加顺畅。
异化翻译是一种以源语文化为归宿的翻译方法,它有助于保留原文的文化特色,促进文化交流与学习。在翻译过程中,译者需要综合考虑民族文化的差异性,采取相应的翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。